Review of 'The Yield' by Tara June Winch
In her Barry Andrews address at the recent Association for the Study of Australian Literature conference, Wiradjuri writer and scholar Professor Anita Heiss exhorted academics who teach and write about Aboriginal literature to commit to raising awareness about Aboriginal literacy and languages in their work. She also suggested donating to or fundraising for the Indigenous Literacy Foundation which, among other things, produces and publishes books by Indigenous people for Indigenous people.
I started reading Aboriginal literature at university. My education expanded exponentially when I started reading and reviewing for the Australian Women Writers Challenge (proving that you don’t have to go to uni to read Aboriginal peoples’ writing!). So although of late I have wondered whether it is apposite to apply the tools of literary criticism, which have a European lineage, to Aboriginal texts (particularly given the colonial baggage of those tools), I still think it’s really important for non-Aboriginal readers to engage with Aboriginal literature to educate ourselves about Australian history, Aboriginal culture and Aboriginal languages.
Although it has been postponed this year due to Covid, this past week was due to be NAIDOC week. During this week, Lisa of ANZLitLovers encourages litbloggers to read and engage with Indigenous literature across the world. As this is an online initiative, it didn’t have to be cancelled! Over the past few years I have been too overworked and exhausted to do any reviews, but due to my Covid-19 reboot I’ve read and thought about Tara June Winch’s The Yield (which we also did in bookclub at Avid Reader).
The Yield, Winch’s third work and first novel, is a book about words, particularly Ngurambang, ‘the word for country in the old language, the first language’ (1). The book begins and ends with this word, signalling the continuation of country because, as Albert Gondiwindi, a collector of Wiradjuri words, signals, he’s writing about ‘deep time. This is a big, big story. The big stuff goes forever, time ropes and loops and is never straight, that the real story of time’ (2).
The story is made up of three narratives: Albert Gondiwindi’s first person narrative and dictionary entries in Wiradjuri and English; the third-person story of August Gondiwindi, Albert’s granddaughter, who returns to Australia from England following Albert’s death and who is haunted by the loss of her sister; and a long letter written by Reverend Ferndinand Greenleaf in 1915, describing his attempts at creating a missionary for the Gondiwindi people. These three stories knit together at the book’s close, in which the action speeds up dramatically in a protest against a tin mine to be opened on Ngurambang.
A major theme in the book is the body, with which Ngurambang is bound. As Albert writes, ‘If you say [Ngurambang] right it hits the back of your mouth and you should taste blood in your words’ (1). He also observes that his country ‘had a plan for me, already mapped in my veins since before I was born’ (1). The blood is in the word, which is in the veins, in the body, in the land.
Thus I read August’s under-nourishment as synchronous with, and linked to, the gradual drying of the Murrumby River since colonisation. As Augustine writes in his entry for ‘river – bila’:
Now you know where the word billabong comes from. From us. Everything comes back to the bila – all life, and with it all time. Our songlines originate there, our lives fed from there and it’s where our spirits dwell in the end. Even the Reverend was drawn to the river, there he recited Isiah 44:3, For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my Spirit upon your offspring, an my blessing on your descendants. Can’t imagine how it hurts not to see that water come anymore. (106)
Language is bound up with bodies, because language comes from country, and country nourishes the body. When the novel’s sequence of events are resolved, August is returned to her body. She listens to a tape made by Albert of the old language. It is ‘his recital, his private sermon, going through a list of words, trying as he did to work out or remember how they were pronounced’ (306). Hearing this language, ‘the smells, tastes and burdens left August. She ate again, too, she wasn’t ngarran anymore. English changed their tongues, the formation of their minds, August thought – she’d drifted in and out of herself all that time. The language was the poem she had looked for, communicating what English failed to say’ (306). This sustenance also comes from the sound of the words, as Aboriginal culture is an oral culture, although as Penny van Toorn has illustrated, Aboriginal people were very quick to pick up writing once that technology was available to them.
August and her cousin Joey print out the pages of the book for the local kids, and write in the Foreword: Maybe you are looking for a statue, or a bench by the banks of the Murrumby to honour the people who have lived by the river. Better, there is water returning, nudging what was dead. Better the burral-gang congregate here often. Better these words and better we are still here and that we speak them. (310)
I thought this was interesting in the context of the recent debates about statues. There are different ways to commemorate history, not just through cast iron figures. Cultures with oral histories, where memory is passed down by story, have different ways of remembering & commemorating to Westerners, who seem to like monuments (as for me, I am indifferent: the span of history is so long that humans are but a speck, and a statue memorialising a speck doesn’t mean much to me). This passage shows that Wiradjuri people have resisted colonisation and that they are still sustained by their country, by memory, and by language.
As was pointed out in our bookclub meeting, The Yield is a generous book. Many of the missionaries in Australia sure didn’t abide by their Christian principles, as Claire G. Coleman details in Terra Nullius, and many of the girls’ and boys’ homes in which Aboriginal children were institutionalised during the Stolen Generations (and, arguably, still are), ‘were much harsher in comparison to those depicted’ in the novel (Winch, 340). Winch shows a missionary who was influenced by the Gondiwindi people and wrote down their language. This doesn’t mean he was an entirely good person, as an exchange between August and her aunt Missy reveals:
‘He was kind, you think?’ [August asks].
‘No. He was bad in a long pattern of bad. I reckon he just thought he was doing right.’
‘He regretted it.’
‘Yeah, but only when it happened to him, aye.’ (250).
So I think it’s interesting that Winch includes the lines from Isiah in the definition of billabong. Perhaps she’s trying to use Christianity, which with white Australians might be familiar, to explain a concept from Aboriginal culture. It’s generous, because Aboriginal people shouldn’t have to do this work – there’s hundreds of books out there that folk can pick up and read to learn about Aboriginal culture.
At the same time, even if Winch doesn’t go into great details about massacres and rapes (although these are present in the book), she does canvas the casual racism that Aboriginal people experience. While standing in the fish n’ chips shop, August looks at a man’s tattoo of the Southern Cross, inked onto his shoulder.
‘You like that?’ he asked her, pointing to it, without waiting for an answer. ‘That’s the Southern Cross, lady. That means you don’t belong here.’
She stood there dumbfounded, blank-faced. After a moment she wondered who he thought she was, or who exactly he thought he was. (237).
A subtle way of revealing ignorance.
My favourite part of this book is the dictionary: I loved the Wiradjuri words and the stories used to explain them, such as ‘flower, a kind of flower – babin, narranarrandyiran The banksia flower is my favourite, not just because it’s large and proud looking like the hibiscus, but because it reminds me of something bigger. See, the banksia is a tough-looking flower but it still protects itself with sharp, jagged leaves, study wood and roots. Its nectar feeds the bees, the birds and us people’ (206). A plant is always bigger than a human, because without sugar and oxygen from plants, humans can’t survive, so I liked this interpretation.
The writing in the dictionary section is much more alive and vibrant than that of the Reverend’s letters, which came across as flat and two-dimensional. Perhaps that was the point, but I skimmed a lot of those letters – he didn’t seem real to me.
A few other thoughts: there were bits that made me laugh. When August asks her Aunt Missy, ‘You think you’ll go to heaven, Aunty?’, Missy replies, ‘Nah! I’ll be back as a tree or something that doesn’t move. I just want to chill out and not have to go hunting for food, you know?’ (249). I agree: trees are something to aspire to. I also wondered if this book was a shout out to Alexis Wright’s Carpentaria, with the name of the towns Prosperous and Massacre Plains echoing Wright’s Desperance, and the gathering of activists at the end of The Yield also mirroring the blowing up of the mine in Carpentaria. I dunno, but I liked the use of allegory.
When Black Lives Matter exploded in America, and people marched against inaction over Deaths in Custody in Australia (437 deaths since 1991 and not a single conviction! It’s staggering), readers rushed to bookshops to buy books by Aboriginal writers. I find that really heartening, but there also needs to be concrete action - for example we should, as Anita Heiss stresses, we should amplify Aboriginal peoples’ voices. So don’t just read this (rather hamfisted) review - go out and buy the book.